Премахнаха 6000 архаични думи от романа „Под игото”

Преди ден романът „Под игото” на Иван Вазов навърши 130 години, съобщава Мениджър.news.

През това време, освен в еталон на българската литература, той се превръща и в световна класика, преведена на 65 езика. Ново издание на „Под игото”, в което са променени над 6000 думи и изречения, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес.

„Промените са направени целенасочено с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход. Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на „Под игото”. Младежите разбират гологлав като човек без коса или с бръсната глава, затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е вечно зелено дърво, чучурче – чешма, изворче,  ятаган означава сабя, а глъчка – гласове”, обясни в ефира на bTVавторът на промените в романа Нели Стефанова. И допълни, че всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници. По думите на Стефанова, съществуват още две подобни издания, като едното включва оригиналния текст на „Под игото” с 4200 пояснения в скоби.

Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет „Св. Климент Охридски“ е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.

„В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, на мнение е езиковедът и поясни, че голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те по-скоро биха подвели децата, отколкото да ги улеснят.